2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

※Light Conversation of Literature in English※

1 :※※※:04/01/22 09:39
This thread is for idle talk & light conversation of Literature.
Let's talk about a variety of overseas literature with a light heart.
Writting in romaji is OK. Please teach me your favorite authors or books.

2 :※※※:04/01/22 09:40
I'll see you again.

3 :吾輩は名無しである:04/01/22 09:46
By the way, there is a mistake in the usage of the preposition
in the title.

4 :吾輩は名無しである:04/01/22 09:49
Please correct. teiseisitekudasai.

5 :※※※:04/01/22 13:13
Sorry, of is on. I became depressed.

6 :a conservative:04/01/23 11:22
conservatism

7 :吾輩は名無しである:04/01/23 13:09
>>5
Don't worry about that mistake.
Thank you for setting up this sled.


8 :吾輩は名無しである:04/01/23 13:22
Has anybody read "Lovely" written by Kenji Taguchi?

9 :吾輩は名無しである:04/01/23 13:32
omaera vaka desuka?

10 :吾輩は名無しである:04/01/23 13:33
N'etes pas fous, hein?

11 :吾輩は名無しである:04/01/23 13:37
>>9
vaka=ヴァカ baka=バカ

12 :吾輩は名無しである:04/01/23 14:16
???????????
??????????????? ????????? ?? ??????? ? ??? ???????????????

13 :吾輩は名無しである:04/01/23 15:49
うるせ

14 :a conservative:04/01/23 16:12
>13
What is uruse?

15 :onegaishimasu:04/01/26 12:48
Please translate this.

537 :吾輩は名無しである :03/12/07 04:54
"One never describes something that happened before the labor of
writing, but really what is being produced... during this labor,
in its very 'present,' and results not from the conflicts between
the very vague initial project and the language, but on the contrary
from a result infinitely richer than the intent... Thus, no longer
prove but reveal, no longer reproduce but produce, no longer express
but discover." (from Simon's Nobel lecture)

16 :吾輩は名無しである :04/01/26 13:18
>>15
引用された文章の中の what is being produced の後の部分で、
なにか動詞を省略されてませんか?

17 :onegaishimasu:04/01/26 15:06
>>16
すいません。他スレからのコピベなので不明です‥。

18 :吾輩は名無しである:04/01/26 15:33
Please translate this.

なんっかさ〜自作自演してストーキングしてくる不細工思想政治オタクがいる
からキショイわ〜。ほれたのかー?ミス日本に相手してもらいな。
ほらほらほらほら

19 :16:04/01/26 16:36
>>17
なるほど。その文は肝心な動詞が欠けてるから訳できないね。

20 :TODESFUGE:04/01/28 00:47
Schwarze Milch der Fruhe wir trinken sie abends
Black milk of daybraek we drink it at sundown
夜明けの黒いミルクぼくらはそれを晩に飲む


21 :TODESFUGE:04/01/28 00:48
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
we drink it at noon in the morning we drink it at night
ぼくらはそれを昼に飲む朝に飲む夜に飲む

22 :TODESFUGE:04/01/28 00:49
wir trinken und trinken
we drink and we drink it
ぼくらは飲むそして飲む

23 :Intensite-zelo:04/01/28 01:10
Le corps sans organes est le modele de la mort.
器官なき身体ってのは死のモデルなんだよ。
Comme l’ont bien compris les auteurs de terreur,
怪奇モノの作者たちはよく解ってたんだけど、
ce n’est pas la mort qui sert de modele a la catatonie,
死が緊張症のモデルとして役立つんじゃなくてね、
c’est la schizophrenie catatonique qui donne son modele a la mort.
死にモデルを与えるのは緊張型総合失調病なんだ。

24 :吾輩は名無しである:04/01/28 01:40
>>20-22
そのコピペ文の全文どこに置いてあるか分かる?

25 :TODESFUGE:04/02/01 22:36
>>24
ごめん、前に保存してたものなんで。

wir schaufeln ein Grab in den Luften da liegt man nicht eng
we dig a grave in the breezes there one lies unconfined
ぼくらは宙に墓を掘る そこでは寝るのに狭くない

26 :吾輩は名無しである:04/02/01 22:37
ツェランだね。やっぱいつ読んでもいいねえ。

27 :TODESFUGE:04/02/01 22:44
>>26
Ja!

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
A man lives in the house he plays with the serpents he writes
ひとりの男が家に住む彼は蛇どもと戯れる彼は書く

28 :吾輩は名無しである:04/02/01 22:44
Ich sterbe.

29 :TODESFUGE:04/02/01 22:46
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
he writes when duck falls to Germany your golden hair Margarete
彼は暗くなるとドイツに宛てて書く 君の金色の髪マルガレーテ

30 :吾輩は名無しである:04/02/03 00:01
So what?

31 :吾輩は名無しである:04/02/03 04:22
Sprechen sie Deutsch baby ?

32 :吾輩は名無しである:04/02/03 08:44
what?

33 :吾輩は名無しである:04/02/03 13:47
>>31
No.

34 :吾輩は名無しである:04/02/03 15:25
>>31
Oui. Je parler Deutsch.

35 :吾輩は名無しである:04/02/03 15:55
※Light Conversation of Literature in English※
seems ok to me.

of/on ... no big deal. C. Douglas Lummis says we shouldn't
worry about little things like that.

What are people reading in English?

I like T.S.Eliot (early stuff). If you look at words to "Memory" from
CATS, you can see it's a lot like TSE's early poems.

36 :KONAYUKI:04/02/03 21:04
Hellow Every body. Do you Know "Kenji Miyazawa"?


37 :吾輩は名無しである:04/02/04 11:01
yeah. strange and beautiful. which do you like?


38 :吾輩は名無しである:04/02/04 22:34
>35
You are a person who has good taste,
Is TSE's poem “Old Possum's Book of Practical Cats”?
I like Lewis Carroll. But my English is very poor.
How do you like “The Waste Land” & “Four Quartets”?

39 :KONAYUKI:04/02/05 01:21
>>37
Can I answer it ? I like stenge and beautiful. It is the Mystic sense.

40 :KONAYUKI:04/02/05 01:23
>>39
I am sorry . stenge is strenge. My hand do misstake.

41 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

42 :吾輩は名無しである:04/02/10 16:26
*************************
予告! 2月11日午後6時〜深夜ぶっ倒れるまで

いつもナンチャッテなおれたちわたしたちだけど
マジモードでやれば、こんなにできるんだぜ、ってとこ、
見せちゃいます。だから名無しさんも大歓迎。
今ここで語る「わたしにとって文学とはこれだ!」
*************************

43 :re: TSE:04/02/12 02:00

> I like T.S.Eliot (early stuff). If you look at words to "Memory"
> from CATS, you can see it's a lot like TSE's early poems.

>>> Is TSE's poem “Old Possum's Book of Practical Cats”?

The whole structure of CATS is loosely based on that book,
but the song "Memory" is closest to this one.

http://tseliot.biz/rhapsodyonawindynight.html
T.S. Eliot: Rhapsody On A Windy Night


44 :吾輩は名無しである:04/02/14 23:00
Hey why you guys started to talk in English here...?

45 :吾輩は名無しである:04/03/08 00:10

LI in LOLITA comes from LEE in Annabel Lee by Poe.

8 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)