2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳者はだれが好き?

1 :りりか:03/12/25 02:09 ID:FrR5dHYk
カニグズバーグが好きだと思っていたんですが、
実は松永ふみ子訳のカニグズバーグが好きだったのだと気がつきました。
新しい訳者の小島希里は、どうも好きになれなくて。
児童書の翻訳者について、語りませんか?

2 :なまえ_____かえす日:03/12/25 02:32 ID:RCQ5TvKh


3 :なまえ_____かえす日:03/12/25 02:56 ID:FrR5dHYk
もちろん、村岡花子(古い)。
小島希里の翻訳は、アマゾンの書評で劇辛コメントがでてて
気になってたんだけど。

4 :あれれ?:03/12/26 07:01 ID:H4gRWJ+q
>>1>>3

5 :なまえ_____かえす日:03/12/26 12:28 ID:gjQLCuad
● ●
 ω    
>>1 
全く同じ事を考えていました!
カニグズバーグではやはり松永ふみ子さんが好きでした。
良い意味で“翻訳調”なところも含めて大好きでした。
彼女はお亡くなりになったのですよね。

確かに翻訳者によって、全く違ったものになると思います。
      

6 :りりか:03/12/26 13:56 ID:EitHs54l
おー、同志がいたんだ。うれぴ。

赤毛のアンはいろんな人が訳してますが、私はダントツトップで
村岡花子訳が好み。
最悪は山本史郎訳です(東大教授らしいよ)。
村岡訳は誤訳が多いって聞くけど、私的には誤訳があったって
日本語がよければいいんだもん。

7 :なまえ_____かえす日:03/12/30 03:33 ID:Vp36pmqV
K成社文庫のシリーズの中のある作品は、あまり翻訳がこなれていない気がした。
訳者の経歴紹介を見ると、結構しっかりした業績の人のようなのに。
K成社文庫は、完訳主義とか、初版の挿し絵の使用とか、魅力があるので買うよ。
でも、日本語があまり美しくないような気がして。


2 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)