2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【影の存在】...翻訳者を評価するスレッド

1 :なまえ_____かえす日:04/01/26 00:32 ID:XwV1CcqE
洋書の場合、翻訳者が介在するわけですが、
たいていの場合、作品のよしあしの評価は
原作者への評価となってしまい、翻訳者は意識されません。
そんな翻訳者にスポットを当てたスレです。

原書が読める人から、英語はちんぷんかんぷんの人まで
誰でもオッケーです。気楽に語りましょう。

2 :なまえ_____かえす日:04/01/26 02:11 ID:wFpsBu1G
翻訳者スレって、確かあったけど、レスがなくて消えたよね。
またやるの?

3 :なまえ_____かえす日:04/01/26 02:37 ID:9gbMzyGq
無粋なことは岩内。
また消えるなら運命なら消えるだけのことでしょ。


最近の翻訳家に求められるスキルが、
昔とは変化してきているのかなと思う。
一般読者でも、原書読める、理解できる割合が
格段に上がってきてるだろうし、
ネットで原書手に入りやすくなっているし。

「とにかく日本語で読めるものを提供する」から
「一般読者では及ばない完成度の訳を提供する」に
訳者の役割は変わってきていると言えるのかもしれない。
でも不思議と昔の訳本の方が
誠実な印象なのはなんでだろうな。

4 :なまえ_____かえす日:04/01/26 09:19 ID:vTcUSgYZ
自分は二番目の訳がよい

5 :なまえ_____かえす日:04/01/26 18:33 ID:7kGcUcEJ
ロアルド・ダールの“恋のまじないヨンサメカ”の翻訳者の方って、どうでしょうか・・。


6 :なまえ_____かえす日:04/01/26 19:13 ID:J8GwE5Sj
長滝谷富貴子(字違うかも)ってどう?

7 :なまえ_____かえす日:04/01/26 23:19 ID:wFpsBu1G
>6
知らないぽ。何を訳した人?

>5
ロアルド・ダールなら、ヨンサメカよりへそ曲がりむかしばなしの訳がメチャおもろい。


8 :なまえ_____かえす日:04/01/27 04:38 ID:DqmMdruh
>>3
かえって「原書」が手に入りやすくなったことで、
「完訳」を求める読者が増えたのではなかろうか。
昔の訳本って、日本に受け入れやすいように
所々に手が入ってたりする印象が強い。
無理に完訳を求めると、児童書としては読みにくいってのが、
どうしても出てくるような気がする。

9 :なまえ_____かえす日:04/01/27 06:59 ID:DqmMdruh
むしろ、子供のものだと考えるなら、「完成度の高い訳」は不要ではないだろうか。
「子供に読みやすい訳」を求めたい所。

「二年間の休日」を「15少年漂流記」とする様な感性が不要になったとは思えない。
…が、「ロードオブザリング」という変な題がまかり通る世の中だ…

10 :なまえ_____かえす日:04/01/27 08:54 ID:/tEMNpZk
昔の子供向け用翻訳には、原書とまるで違うダイジェストも多い。

つーか、翻訳兼ダイジェストだな。

オペラ座の怪人 の、怪人による自伝になってたダイジェストは、
結構下手な訳より面白かった。 と思う。

11 :なまえ_____かえす日:04/01/28 07:10 ID:rMzUUz/k
やまねこ翻訳クラブを見てきたけど、なんだかなぁ。

ぜんぜん面白くなかった。


12 :なまえ_____かえす日:04/01/29 15:24 ID:ETVpsfEx
漏れも見たけど、おもろなかった。


13 :なまえ_____かえす日:04/01/31 22:33 ID:nDZElubX
age

14 :なまえ_____かえす日:04/01/31 22:34 ID:nDZElubX
間違った、age

15 :なまえ_____かえす日:04/02/05 07:43 ID:O6zRWJOY
あとがきなんかで、やたら翻訳者がでばってくるのって、どうよ。

その作品が好きで、作品がより面白くなる解説してくれるんなら、俺的にOK

16 :なまえ_____かえす日:04/02/06 23:31 ID:Q6nAVnTt
ハリポタの翻訳って、いいんですかい? 悪いんですかい?
漏れ的には、どっちつかずなんですが。

17 :なまえ_____かえす日:04/02/07 00:31 ID:4cxxND31
原書を読むと、原書のほうが数段面白く感じる。
邦訳版しか読んだことの無い人は、別にこれといって違和感ないみたい。

18 :なまえ_____かえす日:04/02/07 01:30 ID:pQn+mOhR
>>17
だって、英語読めねーもん。

19 :なまえ_____かえす日:04/02/07 01:30 ID:pQn+mOhR
中学高校と、おめーは英語出来ないと言われ続けたから、英語アレルギーだ。

20 :なまえ_____かえす日:04/02/07 01:32 ID:pQn+mOhR
>邦訳版しか読んだことの無い人は、別にこれといって違和感ないみたい。

ハリポタに関してなら、邦訳だけでも首を傾げる表現が無い訳じゃないが。
んなに上手い文章じゃないし。

21 :なまえ_____かえす日:04/02/07 07:24 ID:K7M5ICEy
下手な児童書よりは上手いが、上手い児童書よりは下手だ。
あとは好みだろうな。

子供は結構柔軟だから、そんな訳文の下手さを乗り越えると思うよ。
・・・自分が子供のころのことを思い返すと、そんな気がする。

22 :なまえ_____かえす日:04/02/07 10:08 ID:wDISOf0g
まあさんざん言われてることだけど、これからストーリーが
どんどん暗く重くなってくるのに、あのライトファンタジーな
日本語のノリでついていけるのだろうか?と他人事ながら
不安になることもある。
ヴォル氏の一人称はどうするか?とか。

瀬田貞二レベルなら、内容が軽くても重くてもすんなり読めるんだけどね。

23 :なまえ_____かえす日:04/02/13 17:58 ID:8CJUacSS
うーん。だれか少し翻訳してみてくれない?
でないと比較はできないよ。

24 :なまえ_____かえす日:04/02/13 20:27 ID:bxlDyfHX
>>23
何を?

25 :なまえ_____かえす日:04/02/14 06:15 ID:FTA/nhSr
こらあかん、と思う翻訳を。

原文と出版されている翻訳と誰かがやった翻訳。一行でいいからさ

26 :なまえ_____かえす日:04/02/14 09:58 ID:D9DyLkhs
>>25
でもここは、読者が集うスレであって、翻訳者が集うスレじゃないと思うよ。

27 :なまえ_____かえす日:04/02/14 10:05 ID:D9DyLkhs
連投ゴメン
それに、一行だけでは比較できないと思う。
文脈とか背景とか読み取らなきゃ無理でしょう。

ちなみに、自分がうまいと思うのは、過去にも書かれているけど
ナルニア訳の瀬田さん。
自分的には「のうなしあんよ」がツボにはまった。
絶対自分では作り出せない言葉。泥足にがえもんとかもね。

ただ、アスランが、他人に呼びかけるときに「あんた」っていうのが
ちょっとひっかかった。
自分が、相手のことを「あんた」って呼ばない地域で育ったからかと思うけど。
(「あんた」なんていうのは喧嘩のときに使うようなちょっと激しい言葉)

かといって「おまえ」だと威張った感じだし、「あなた」だとへりくだりすぎ!?

28 :なまえ_____かえす日:04/02/14 13:41 ID:aLN/whS0
漏れは村岡花子さんが忘れられない。
でもなんたらかんたら、批判されてるんでしょ?
あと瀬田貞二も、誤訳が多いとか言われたんじゃなかったけ?

29 :なまえ_____かえす日:04/02/14 18:27 ID:tl8wyTS2
だって、そうでもしてくれなきゃ(比較)、ただの悪口じゃない。

いくら匿名掲示板でも書くからには、どこがどう悪くて、どうなら悪
くないのか、検証できるようにしてよ。

できないんなら、書くな。

30 :なまえ_____かえす日:04/02/15 02:05 ID:jvZaEqQb
>>29
スレのタイトルが「翻訳者を評価するスレッド」なんで、まずあなたの評価&比較をキボン

31 :なまえ_____かえす日:04/02/15 02:06 ID:jvZaEqQb
ちなみに自分は、アスランの「あんた」に対しては「そなた」を提案。

32 :なまえ_____かえす日:04/02/15 10:15 ID:hObnYGwy
ハリポタのヴォル卿の一人称は「我」がいいと思う。

あと、どこか別のところでも言われてることだけど、
文中で突然フォントが変わったりすると非常に読みにくい。
(大きさや太字など)
ページをめくると、まずそれが目に付いちゃうんだよね。

多分原書ではイタリック体で書かれていたりするんだろうけど
傍点でも何でも、なんか別の方法がいいと思う。

以上、俺の意見。満足していただけましたか?>23=29の方
原書を手に入れて、気になる日本語の部分にあたるところを
探し出し、それをまた自分で翻訳しなおしてここに
アップしようとまでは思わない。
正直、そこまで興味ない。

映画でも小説でも、受け手がその作品の良し悪しを
判断するのは普通のこと。
しかし、「イマイチだった」と言った時、「お前がもっといいのを作れ」って
いちいち言われてたらたまらんよ。

33 :なまえ_____かえす日:04/02/20 18:18 ID:f4j2MjFo
でも、どういいのか、どう悪いのか、はたから読んでいて、確かにわからん。

34 :なまえ_____かえす日:04/02/20 22:40 ID:pLHnYn21
=23=25=29=33
しつこい。ハリポタの訳者についてでなくてもいいから、
翻訳に対する自分の評価をまず書いてから人に聞けっつの。

35 :なまえ_____かえす日:04/02/21 11:25 ID:ria2zPWM
そうか? じゃ、評価を言う。

単体で見ているかぎり、別におかしいとも思わなかったよ。
おめーら、何重箱の隅をつっついてんだ?
訳者に何を期待してるんだ?
自分の理想の訳とのギャップがあるってんなら、お前の理想ってのは
どこにあるんだよ。なんでそっちがよくて、今あるもんじゃ不満なん
だよ。おめーら、一応他人に読ませるために、書き込みしてんだろ?
わかるように書けよ。
おめーらの主張、ぜんぜんわかんねーよ。
ただ脳内理想と比較して悪口言ってるんじゃないと思われたければ、
それなりの書き方しろよな。

以上



36 :なまえ_____かえす日:04/02/21 12:53 ID:pRX2+txu
>>35
あのね、ここは「翻訳者を評価するスレッド」であって、
「投稿者を評価するスレッド」じゃないって知ってますか・・・?

あなたが自分の「翻訳者への評価」を書く前に、
これまで翻訳者を評価した人たちに向かって
「原文と既訳と評価者本人の訳の比較を書け」ってしつこく言ってるのがおかしいの。
あなたにわかってもらえるように微に入り細にわたって
説明しなければならない義務は誰にもないんだよ。

第一、けなすばかりではなくて良い評価だってあるじゃない。
なんでそんなにひとりで吠えてるの?

おまけに、そういう人を見下した態度ってどうよ?って思う。
もしかしてここで悪い評価のほうに名前が挙がった方ですか?

37 :なまえ_____かえす日:04/02/21 19:20 ID:DFqoJ6yp
だから、お前もわからないやつだな。
評価っていったって、お前らは「不合格!」「不合格!」って叫んでるだけなんだよ。

ここはお前のストレス発散の場かと、小一時間問い詰めたいね。

それとお前も、一旦自分の言葉を公にしたら、あらゆる評価にさらされるってことを自覚してインターネット使えや。

お前、俺から見たら不合格な。

38 :なまえ_____かえす日:04/02/21 22:37 ID:8XWvadzV
>>37
自爆?

39 :なまえ_____かえす日:04/02/22 03:50 ID:EBN9jHeS
つーか、まだ50にも達してないスレで、
そんなに熱心に文句言いたくなるほど
翻訳について悪口書かれてるわけでもないのに
なにが逆鱗に触れたんだろうと素で不思議なんだが…

40 :なまえ_____かえす日:04/02/22 05:05 ID:OxsyAOOG
よくいる「評価反対派」かな?
プロ作家だったら批判されて当たり前なので、
翻訳者がプロである事を否定しているのかな?

そう、一旦出たら、あらゆる評価にさらされるんだよね。

41 :なまえ_____かえす日:04/02/22 05:19 ID:OxsyAOOG
>>35=>>37?
ここはあくまで「児童書」としての観点から評価するスレだと思うので、
原作の雰囲気もそうだけど、日本語の問題や子供向けにどうかといった意見もある。
斜体字がどうの等は原書とは直接関係ないわけだが、読んでて成る程と思える。
それでも原書と比べてどうだということに拘りたいのなら、下記をお勧めする。

【ENGLISH板】 ハリー・ポッター ネタバレスレッド〜Part7〜
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1076417662/

42 :なまえ_____かえす日:04/02/22 05:30 ID:OxsyAOOG
あと、「別におかしいところはなかった」なら、意見がないという事だから、何も書かなくていい。
データベースじゃないんだから、おかしいところが無ければ万全というわけではない。
そもそも、有料の商品が”おかしいところが無い”状態で出荷されるのは大前提。
重箱の隅というが、ここは「批判するスレッド」ではなくて「評価するスレッド」です。

「悪いと思う」に対する意見は「良いと思う」でないと、評価にならない。

43 :なまえ_____かえす日:04/02/22 09:59 ID:TNI/ESMY
>>37
だから、あなたが、「ある翻訳に対してどのように評価したか?」
という意見が全くかかれていないことが皆に指摘されてるわけですが・・・

それなのに、見知らぬ人たちに対して、「書け」「書くな」とかって
興奮して命令してるのがすごくイタイ。
しかも、勝手に「不合格」とかって・・・

あなたは誰ですか?てか何様ですか?

44 :なまえ_____かえす日:04/02/22 15:01 ID:NQeAadwD
>42
いや、こういうのもありじゃないかな?

A氏は、aであるから悪いという。
B氏は、いやaである点は、悪くはない。が、結局bが悪ので、結論として悪い。

もっとも現状では、aやbという「どこが、どう悪いか」という点が甘いので、
「悪いと思う」という主観的意見で終わってしまっていることだし、それに対して
「どこがだよ」というのはまっとうな突っ込みであるし、それは「訳が悪くない」
という意味ではない。


45 :なまえ_____かえす日:04/02/22 19:31 ID:OxsyAOOG
>>44
そこまで事細かに求めるのは酷じゃないか?賞の選考をしてるわけじゃないんだし。
主観のぶつけ合いでも良いと思うけどね。些細な意見が大きな発見になるって事もありうる。

もし話が込み入ってくれば細かいところの言い合いにもなるってもんだろうけど、
少なくとも自分は翻訳者や学者じゃないから、原書と比べてどこがどうだとは言えない。
が、ここまでの意見が意味がないとは思わないな。
少なくとも>>37の発言は感心しない。ここの趣旨は>>1にある通りで、

>原書が読める人から、英語はちんぷんかんぷんの人まで
>誰でもオッケーです。気楽に語りましょう。

だろ?
細かい翻訳の検証をするのはこのスレの目的じゃない。ここは「児童書板」なんだから。

46 :なまえ_____かえす日:04/02/22 21:04 ID:BYU3SVA/
児童書板だから、ってのはいくない!

それじゃまるで、児童書板だから幼稚な好き嫌いだけ言い合おう!
って言ってるみたいじゃないか・・・。


そうなのか?

47 :なまえ_____かえす日:04/02/22 21:26 ID:OxsyAOOG
>>46
児童書板だから、視点としては「子供にとってどうか」がメインとなるべきだろ。
と言ってるんだが。
子供は原書を読めないし、日本語能力もまだ未熟。
大人が読んで首を傾げる物だったら子供にとってもどうかと思うし、
自分が感動したから子供にも読ませたい、なんてのもあるだろ。

その基準は結局、「自分で読んでみて良いと思った・悪いと思った」であって、
原書と比べて正確な訳が出来ているかなんて事じゃない。と言いたい訳。

大前提として、最終的には自分で読んで決めるしかない、とうのがあるから、
良かったとか悪かったとかいうカキコをみてその本に興味を持つ。読んでみる。
それで、やっぱり良かったとか、あんまり良くなかったとか、悪かったとか、
そういう意見が増えていけば、自然と議論が深まるんじゃないかな?
無理矢理に突っ込んだ議論をふっかけても議論にならないよ。
(いつそうなるんだ!と言われると困るけど。まあ、マターリな板だし)

翻訳としての良さってのが自分でもまだよく解ってないのも事実だけどさ、
少なくとも「別段おかしな所はない」は上記目的に対しては何の意味もないしね。

48 :なまえ_____かえす日:04/02/23 05:24 ID:S//untsK
>47
その主張を聞いているかぎり、その「良し悪し」を翻訳者と繋げる必然性
は、まるでなさそうなんだが?

翻訳本の評価でしょうにそれ。

それに議論は無理だよ。
議論のなんたるかを、わかってない人相手に議論はできないよ。

49 :なまえ_____かえす日:04/02/23 10:48 ID:XVtB7u82
>>48
翻訳者の仕事としての翻訳本の評価を積み重ねる事と、翻訳者の評価は全く別物なのか?
翻訳者は正確な訳ができればいいという事か?まさか、翻訳者の人柄を評価する事じゃないよな。
それならば児童書板にスレを立てる意味はないでしょ。正確な訳の評価なら英語板に行けばいい。

翻訳本の原書によらない(日本語の響きとか)部分の評価は、
直接的には翻訳者の評価になるのではないかい?
そこに、”児童書として・日本語の本として”の翻訳本、
その翻訳をした翻訳者の評価が生まれると思うのだけど。

48=37の仮定で話すけど、
>議論のなんたるかを、わかってない人相手に議論はできないよ。
相手の主張を潰す・封じることだけが目的の対話を議論とは言わない。

50 :なまえ_____かえす日:04/02/23 12:20 ID:XVtB7u82
もちろん、原書との対比の評価があってもいいとは思うよ。
でも、それが全てじゃない。
児童書板になのだから、児童書としての評価をしてもいいんでない。

それに、あえて普段あまり日の当たらない翻訳者を評価するのだけど、
評価の対象は、翻訳者による翻訳本以外にないと思うのだが。

…と、思ってスレ立てたのだけど、違うかな?

51 :なまえ_____かえす日:04/02/23 15:28 ID:6+I4Iiqc
その本がいくない! ってんなら、いくないんだろうさ。
で、翻訳がいくない! ってわざわざ言いたいんだろ?

翻訳がいくない、っていうんなら、じゃあ翻訳のよしあしってどこに
あるわけよ。

>その基準は結局、「自分で読んでみて良いと思った・悪いと思った」であって、
>原書と比べて正確な訳が出来ているかなんて事じゃない。と言いたい訳。

正確な訳がいい悪いなんて、言ってるのは誰よ。
俺は知ってるよ。あんたが勝手に言ってるだけってこと。

作品そのものから読み取ったものを、再文章化再作品化するのが翻訳だと
自分は思ってますけど、これは今回初めて言ったことですよ?

正確な訳が正しい説は、あなたが勝手に言ってるだけ。

で、「翻訳が」良いと思った、悪いと思ったってことを語りたいのに、
オリジナルはこうで、って視点は必要じゃないってんなら、あんたは、
何を語りたいわけ?

で、誰が相手の主張を潰す、封じることを目的として対話してるって?
それは、「あんた」だけなんだよ。「あんた」が勝手に、異論がでる
とそれを曲解して、それに反論して、それを潰そうとしてるように、
見えるけど?

だって、俺、一度も「正確な訳が正しい」なんていってねーもん。

だから、議論なんて成立しないの。
言ってもいないことに対して、それを潰そうとする人とはね。

52 :なまえ_____かえす日:04/02/23 15:30 ID:6+I4Iiqc
もう、やめるわ。

ばかばかしいもん。
言ってもいないことを行ったと言われーの、
してもいないことを、してると避難されーの。

スレの趣旨はよかったと思うよ?
ただ、スレ主のつもりでいるやつが、まるでわかっちゃいないだけで。


53 :なまえ_____かえす日:04/02/23 17:01 ID:XVtB7u82
>>51-52
で、貴方は>>37なの?
違うんなら謝るけどさ。

評価なんて人それぞれだと思うけどね。
自分はスレを立てたってだけだし、皆が違うと思うのなら意見を無理強いはしないよ。
基本的にその意見は、それまでの流れの中では認められていたと思う。
自分は誰を追い出そうとも思わない。あくまで自分のスタンスに沿って発言をしただけ。


ただ、>>35>>37他の一連の発言に対しては、自分を含めて複数の人から批判があったわけでしょ。
それはどう思うのよ。

54 :なまえ_____かえす日:04/02/23 17:09 ID:XVtB7u82
補足

>>51
>オリジナルはこうで、って視点は必要じゃないってんなら
>あんたは、何を語りたいわけ?

翻訳本の原書によらない(日本語の響きとか)部分の評価は、
直接的には翻訳者の評価になるのではないかい?
そこに、”児童書として・日本語の本として”の翻訳本、
その翻訳をした翻訳者の評価が生まれると思うのだけど(>>49)

もちろん、原書との対比の評価があってもいいとは思うよ。
でも、それが全てじゃない。
児童書板なのだから、児童書としての評価をしてもいいんでない。(>>50)


オリジナルと比べてどうのという意見しか出せないのなら、
原作を読める人以外はお断りのスレになってしまう。
それならENGLISH板(実際にそういう板があるんだし)で十分でしょ?

55 :なまえ_____かえす日:04/02/23 17:22 ID:XVtB7u82
自分は>>35に腹を立てて長文を書いてる訳だけど。
(ちなみに、>>36は自分じゃない)
ここは「罵倒するスレ」でも「批判するスレ」でもないのだし、
とりあえず、この件はこれで最後にしましょう。

最後に。
>>35
単体で見ているかぎり、別におかしいとも思わなかったよ。>そんなのは評価とは言わない
おめーら、何重箱の隅をつっついてんだ?>そういうスレだから。でも、けなすのが目的のスレじゃないよ。
訳者に何を期待してるんだ?>おもしろい作品。感動できる作品。
おめーらの主張、ぜんぜんわかんねーよ。>そんな意見はスルーして、自分の評価を書いてください。

>>37
一旦自分の言葉を公にしたら、あらゆる評価にさらされる>だから、公に出版された作品の評価が出来るのではないかと。

56 :なまえ_____かえす日:04/02/24 07:36 ID:akGIq/EV
ある有名な作品があった。
有名な原作者による、素晴らしいと評判の翻訳作品だ。
ああ、なんて素晴らしい作品なんだ!

が、本国ではまるで人気がないどころか、そのタイトルすら知られていない。
なぜか?
単にオリジナルは傑作とはいえないものだったからだ。
それを素晴らしく味付けしちゃったのは、翻訳者であったのである。
でもそれまでは、翻訳者じゃなくて原作が素晴らしいんだと、みんな思って
た。翻訳者には、光が当たらなかった。

で、このスレは、みんなで3行目の人になろう、っていう話なの。
原作者とか、原作の良し悪しなんて無視。
オリジナル言語なんて、難しくってやってらんないんだから、原作なんか
無視して、翻訳者レベルで、「こいついい文章書くじゃん」とか、「こい
つはダメだね。くそだね」って、テキトーに、気楽に、イイカゲンに、だ
べろうっていうスレなんですよここは。
外国語ダメくんだけで、楽しく語り合うスレなんです。

そういう空気が読めてないんだと思うよ。35とかは。


57 :なまえ_____かえす日:04/02/24 16:01 ID:xdSsCz0u
確かに、読んで深く感動した本の情報は知っておきたくなりますね。

私が今まで翻訳者をチェックしたのは
岩波少年文庫で瀬田貞二さん
はてしない物語の上田真而子さん
指輪物語で瀬田さんと共訳の田中明子さん

あとは覚えてない・・
最近ポール・オースターという作家にハマり、
柴田元幸さんに注目してます。

本屋で柴田さん翻訳の本が見つかると、ついつい読んでしまいます。



58 :なまえ_____かえす日:04/02/25 07:02 ID:+LzBg3+X
>>56
そこまで言い切るのもどうかとは思うけど。
原書が読める人がいるに越したことはないんだし。


「ローワンと魔法の地図」のさくまゆみこさん、
後書きで「ジェンダーフリーを実現した理想郷」みたいな事を書いていて、
そういう思想なんだろうとは思うけど、性別の把握がしにくかった部分を感じた。
何か性差に対する表現をぼかしているような気がする。
代名詞にしばりの少ない日本語だからかもしれないけど、どうなんだろう。

ついでに、大人の知識だが、
専業主婦が確立したのは職業の分業制が徹底した高度成長期であって、
それ以前の時代で女性に労働をさせないのは無駄でしかないんだがな。
ファンタジー世界だったら、一般市民の女性の労働は当たり前だと思う。
日本でも、ついこの前までは「おしん」みたいに働いてた女性がいっぱいいる訳で。

59 :なまえ_____かえす日:04/02/25 14:22 ID:I5Qj37bm
>58
でも今更「でも原書ではこうだから」って言い出したら、スレの流れ的におかしい
んじゃない? 今までこんなに否定してきたんだし。
>56は、ぶっちゃけすぎだけど、でも結局は原文との比較とかに否定的な意見ってそういうことだと、思うよ?

>55
>ここは「罵倒するスレ」でも「批判するスレ」でもないのだし、
>とりあえず、この件はこれで最後にしましょう。

別に罵倒してる人も、批判してる人もいないので、最後もなにもないと思うのですが。
火のないところに火をつけるみたいな書き込みは、しないほうがいいのでは?

60 :55:04/02/25 21:44 ID:9XIxEMi5
>>59
ごめん。言葉が足らんかった。

”「不合格!」「不合格!」って叫” ぶ事(>>37)=罵倒
”翻訳がいくない!って”言う事(>>51)=批判
で、
それはスレの本旨ではない、って言いたかった訳。
誤解を招く表現で申し訳ない。

61 :なまえ_____かえす日:04/02/26 00:39 ID:VI2RJF3U
>>59
原文比較しなきゃ批判しちゃいけないみたく言ったことを否定してるんでしょ。
外国語スラスラ出来君がそんなにいない(のかな?)と言う事なんだろうと思う。
自分もできないし。

「この表現はいいね。原文を調べてみたら全然違ったよ」(外国語ちょっと出来君)
「これって日本語独特だよね、原文はどうなんだろう?」(外国語全然ダメ君)
等々の感想を言うことまでを否定してはいないと思うけど。

62 :なまえ_____かえす日:04/02/26 05:30 ID:NHnK7sPL
>60
傍から言わせてもらうと、
理由を述べずに「いくない!」って言うことは、罵倒だと思うな。
「不合格!」「不合格!」と、
「いくない!」「いくない!」は、
同じじゃん。どこが違うのか、わかんないんですが。

というか、60が、「罵倒も批判も同じだからいくない」、と言ってるのか、
「罵倒と批判は違うから、批判はいいんだ」、と言ってるのか、
そこが今ひとつわからないんですが。

自分的には、「批判=罵倒」だから、どっちも見苦しいね。
「理由を述べた上での、いい点も悪い点も同等に取り上げる批評」
であれば、見るものもあるけど。


63 :なまえ_____かえす日:04/02/26 09:22 ID:NmruQfzx
>原文比較しなきゃ批判しちゃいけないみたく言ったこと

読み直してみたけど、これがどこを指すかが、わからないなあ。
そういう提案はされてるけど、いくないってどこで言われてる?

64 :なまえ_____かえす日:04/02/26 18:56 ID:F1KwVO7L
いちいち原文と比較して晒せなんて言われてたら、
英語以外の外国文学はどうするつもりなんだ?
リンドグレーンなんてスウェーデン語だろ?

できるヤツは原文比較すればよし、
できなければ(したくなければ)日本語文章のみでいいんじゃねーの?

65 :なまえ_____かえす日:04/02/26 19:07 ID:F6HbXbiX
いいんじゃねーの?

比較とか言われただけで、トサカに来て見当違いの批判しまくるより、
そのてーどの認識の方がバランス取れてると思うよ。

66 :なまえ_____かえす日:04/02/26 22:13 ID:EfH8CSBA
>>65
そのてーどの認識
ってなんだ?

67 :なまえ_____かえす日:04/02/27 07:54 ID:BrLFLv6k
>66

>64 の、

>できるヤツは原文比較すればよし、
>できなければ(したくなければ)日本語文章のみでいいんじゃねーの?

 のことに読めるが?

68 :なまえ_____かえす日:04/02/27 08:17 ID:qRSQMxIM
まあ、>>25,29,35,37,51,52 いなくなったんだし。
当分は喧嘩口調の受け答えも起こらないでしょ。マターリいきましょうや。


69 :68:04/02/27 08:19 ID:qRSQMxIM
× >>25,29,35,37,51,52
>>25=29=35=37=51=52


70 :なまえ_____かえす日:04/02/27 08:38 ID:qRSQMxIM
>>62
>>55=60の
>ここは「罵倒するスレ」でも「批判するスレ」でもないのだし、
>それはスレの本旨ではない
という事では?

>>63
>>25=29の
>原文と出版されている翻訳と誰かがやった翻訳。一行でいいからさ
>だって、そうでもしてくれなきゃ(比較)、ただの悪口じゃない。
>できないんなら、書くな。
ではないかと。

>>64
>できるヤツは原文比較すればよし、
>できなければ(したくなければ)日本語文章のみでいいんじゃねーの?
同意。

71 :koi ◆yS2bW5ZLYY :04/02/27 11:11 ID:T5b2/pVh
pp

72 :なまえ_____かえす日:04/02/27 16:03 ID:HpA5h+Mv
そろそろ評価者を評価するスレから立ち直ろうぜ

73 :なまえ_____かえす日:04/02/27 21:07 ID:yrulyiYE
>>70
まとめ乙w

74 :なまえ_____かえす日:04/02/28 10:57 ID:Fv5YxLDL
>73
そんなにまでして、この話題を続けたいのか?

75 :なまえ_____かえす日:04/02/29 19:15 ID:C9BusEZD
他に話題がないんだろ

76 :なまえ_____かえす日:04/03/04 07:44 ID:ZWCCw0pf
猪熊葉子訳の「火の鳥と魔法のじゅうたん」を読んでいるんだが。
第一章で不死鳥のセリフの一部が、
作者のセリフのように訳されているのではないだろうか。

登場人物があだ名で呼び合うところになんの説明もないのは
子どもの読者を混乱させそうだ。

タイトルが「火の鳥」なのに本文中は「不死鳥」なのも変な気がする。

シリーズ一作目の石井桃子訳と比べると読みにくい。

77 :なまえ_____かえす日:04/03/07 01:56 ID:HLDEE7Wq
>リンドグレーンなんてスウェーデン語だろ?

トーベ・ヤンソンもスウェーデン語。

78 :なまえ_____かえす日:04/03/07 09:34 ID:qGd5kCnZ
フィンランド語じゃなくって?

79 :なまえ_____かえす日:04/03/07 11:47 ID:7Pf8bFNJ
>78
「フィンランド 公用語」でぐぐってみて下さい。

80 :なまえ_____かえす日:04/03/07 22:43 ID:qGd5kCnZ
「トロール」がすでにスウェーデン語なんだね、意外でした。

81 :なまえ_____かえす日:04/03/11 22:28 ID:g0/xjN1t
図書館でカニグズバーグの「エリコの丘」の翻訳の違うのを比べてみたけど、
翻訳者によって、随分とイメージ変わるんだなと思った。

82 :sage:04/03/12 23:14 ID:0Gg3Q1Fm
中学生の頃サンドの「愛の妖精」多分岩波文庫で読んだ。
ん十年たって古本屋で見かけて買ったら?同じ話?ってくらい
なんか言葉づかいが下品。
訳者は「倍率どん!」の篠沢教授。(トシばれる・・・)
罵倒する気はないけど訳者でこんなに変わるんだってショックを受けた。

83 :なまえ_____かえす日:04/03/15 00:35 ID:ln3Wfb6h
◎子どもの本専門店赤とんぼ 15周年イベント
 講 師:荒井良二(絵本作家)、金原瑞人(翻訳家)、赤木かん子(子どもの本の
     探偵)ほか多数予定されている。
 内 容:講演会、ワークショップ、コンサート、懇親会など
 場 所:福岡女子短期大学(福岡県太宰府市五条4-16-1)
     太宰府市都府楼共同利用施設(福岡県太宰府市通古賀4-6-26)
 日 程:平成16年3月19日(金)〜3月28日(日)
 参加費:講演会 前売1000円 当日1500円 学生、子どもは半額。
     福岡女子短期大学と福岡国際大学の学生、赤とんぼ友の会会員は無料(事
     前申込みが必要)。全イベントに参加できるフリーパス(10000円)もあり。
     懇親会は3000円。
 申込み:参加費を銀行振込か郵便振替で納入後、FAX、E-mail、または封書で申込
     み用紙を送る。送付先、申込み用紙など詳細は下記サイトを参照のこと。
 問合せ:子どもの本専門店赤とんぼ TEL(092-923-6020)
 詳 細:http://www1.megax.ne.jp/akatonbo/index.htm

84 :なまえ_____かえす日:04/03/16 07:50 ID:xTXGA9vi
子供向け抄訳やダイジェストって、どう思います?

児童書以外で翻訳者として有名な人が、児童書で読んで好きな本を翻訳
したので、手に入れてみたらもうこれが酷いものでした。
子供向けにか登場人物が善人に、そして向上心溢れる前向きな人物として、
改変されまくってるんです。
だったらもともと、こすっからい連中ばかりが出きて騙しあうドタバタ小
説なんて翻訳しなきゃいいじゃないかっ!
しかもダイジェストしまくりでわかりにくくなっていて、その上その補完
にもなってない似非科学解説が、あとがきがわりに延々と。

ぜいぜい。失礼しました。

いやほんと、完訳もいいですけど、うまい抄訳やダイジェストを作れる
翻訳者も、評価されてしかるべきだと思います。

32 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)